고양이한테 생선을 맡기다
"set a fox to guard the henhouse"
Korean word for set a fox to guard the henhouse
≋Idioms
Korean idiomatic expressions
Pronunciation Guide
고양이한테 생선을 맡기다[go·yangi·hante saengseoneul matgi·da]
Pronunciation Tips:
- •"eo" sounds like "uh" in "butter"
- •"eu" is like "oo" but with unrounded lips
English Translation
set a fox to guard the henhouse
Meaning & Usage
'고양이한테 생선을 맡기다' means 'set a fox to guard the henhouse' in English.
Learning Tips
- 💡This is a common beginner-level word. Practice using it in daily conversations!
- 💡Expressions are best learned as fixed phrases. Memorize them as a whole.
- 💡Korean idiomatic expressions
Difficulty:Beginner (TOPIK 1-2)
Example Sentences
Beginner
I learned the expression "고양이한테 생선을 맡기다".
Intermediate
My grandmother often says "고양이한테 생선을 맡기다".
Advanced
"고양이한테 생선을 맡기다" is a traditional Korean idiomatic expression used since long ago.
Master
Knowing the origin and usage of "고양이한테 생선을 맡기다" offers a glimpse into the Korean way of thinking.
Loading...
Need to review this word?